Rima XXIX

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


Sobre la falda tenía
    el libro abierto,
en mi mejilla tocaban
    sus rizos negros:
no veíamos las letras
    ninguno, creo,
mas guardábamos entrambos
    hondo silencio.

¿Cuánto duró? Ni aun entonces
    pude saberlo;
sólo se que no se oía
    más que el aliento,
que apresurado escapaba
    del labio seco.
Sólo sé que nos volvimos
los dos a un tiempo
y nuestros ojos se hallaron
    y sonó un beso.

Creación de Dante era el libro,
    era su Infierno.

Cuando a él bajamos los ojos
    yo dije trémulo:
¿Comprendes ya que un poema
    cabe en un verso?
Y ella respondió encendida:
    ¡Ya lo comprendo!

On your skirt rested
    the open book,
against my cheek brushed
    your black curls:
we did not see the letters
    none, I believe,
but both of us maintained
    profound silence.

How long did it last? Even then
    I couldn't know;
only that I heard nothing
    more than the breath
that suddenly escaped
    from dry lips.
Only that we turned
both at the same time
and our eyes met
    and there sounded a kiss.

Dante's creation was the book,
    was his Inferno.

When to him we lowered our eyes
    I said trembling:
You understand that a poem
    begins with one verse?
And you replied fervently:
    I understand!



Translations by others:


Upon her lap she help an open book
    While furtively her black curls touched my cheek;
For all its letters not a passing look,
    In sultry silence no attempt to speak. -
How long we sat? - I did not know it then;
    I only know, that nothing but our breath
Was audible, escaping just as when
    Oppressed, it flies the shriveled lips of death. -
I only know, that we both turned at once,
    Instinctively attracted, that our eyes
Sought, found each other like two flaming suns
    And that a kiss was heard in Paradise.

'T was Dante's "Hell," which we had both perused;
    When we resumed, I trembling said and low:
    "Canst thou perceive intelligibly how
A poem in one verse may be infused?"
And, blushing, she replied: "I see it now."

Translated by Jules Renard
Copyright ©1908 by Richard G. Badger

She held the volume open
    Upon her dress;
Against my cheek was brushing
    One raven tress;
The letter there before us,
    Not one was seen -
But a great silence reigned
    Us two between.
How long? ... Not even then
    Could it be known;
Naught do I know, save there
    Was heard, alone,
The breath from dry lips rushing.
    And I know this:
We turned at once ... eyes met ...
    Sounded a kiss.

The book was Dante's work,
    It was his Hell. All tremulous, I said
    When our eyes fell:
"Seest now how a poem ca
    In one verse be?"
And she, enkindled, answered:
    "Yes, I see!"

Translated by Young Allison
Copyright ©1924 by Young Allison


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003,2004 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 23
Last updated 2004 December 6