|
Sobre la falda tenía el libro abierto, en mi mejilla tocaban sus rizos negros: no veíamos las letras ninguno, creo, mas guardábamos entrambos hondo silencio.
¿Cuánto duró? Ni aun entonces
Creación de Dante era el libro,
Cuando a él bajamos los ojos |
On your skirt rested the open book, against my cheek brushed your black curls: we did not see the letters none, I believe, but both of us maintained profound silence.
How long did it last? Even then
Dante's creation was the book,
When to him we lowered our eyes | ||
| |||
| Translations by others: | |||
| |||
|
Upon her lap she help an open book While furtively her black curls touched my cheek; For all its letters not a passing look, In sultry silence no attempt to speak. - How long we sat? - I did not know it then; I only know, that nothing but our breath Was audible, escaping just as when Oppressed, it flies the shriveled lips of death. - I only know, that we both turned at once, Instinctively attracted, that our eyes Sought, found each other like two flaming suns And that a kiss was heard in Paradise.
'T was Dante's "Hell," which we had both perused;
Translated by Jules Renard |
She held the volume open Upon her dress; Against my cheek was brushing One raven tress; The letter there before us, Not one was seen - But a great silence reigned Us two between. How long? ... Not even then Could it be known; Naught do I know, save there Was heard, alone, The breath from dry lips rushing. And I know this: We turned at once ... eyes met ... Sounded a kiss.
The book was Dante's work,
Translated by Young Allison |
| Next | Previous | Becquer's Rimas | Howard's poetry page | Howard's home page |