Rima XXV

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by H. Landman


Cuando en la noche te envuelven
las alas de tul del sueño
y tus tendidas pestañas
semejan arcos de ébano,
por escuchar los latidos
de tu corazón inquieto
y reclinar tu dormida
cabeza sobre mi pecho,
    diera, alma mía,
    cuanto poseo,
    la luz, el aire
    y el pensamiento!

Cuanto se clavan tus ojos
en un invisible objeto
y tus labios ilumina
de una sonrisa el reflejo,
por leer sobre tu frente
el callado pensamiento
que pasa como la nube
del mar sobre el ancho espejo,
    diera, alma mía,
    cuanto deseo,
    la fama, el oro,
    la gloria, el genio!

Cuanto enmudece tu lengua
y se apresura tu aliento
y tus mejillas se encienden
y entornas tus ojos negros,
por ver entre sus pestañas
brillar con húmedo fuego
la ardiente chispa que brota
del volcán de los deseos,
    diera, alma mía,
    por cuanto espero,
    la fe, el espíritu,
    la tierra, el cielo.

When at night dream's
wings of tulle surround you,
and your groomed eyelashes
are like arcs of ebony,
to listen to the beating
of your anxious heart
and to rest your sleeping
head on my chest,
    I would give, my beloved,
    all that I possess,
    the light, the air,
    and thought itself!

When your eyes rivet
an invisible object
and your lips light up
with the reflection of a smile,
to read on your brow
the secret thought
that passes like a cloud
over the wide mirror of the sea,
    I would give, my beloved,
    all that I desire,
    the fame, the gold,
    the glory, the genius!

When your tongue falls silent
and your breath grows hurried
and your cheeks ignite
and you half-close your black eyes,
to see between your lashes
shining with moist fire
the ardent spark that erupts
from the volcano of desire,
    I would give, my beloved,
    all that I hope for,
    the faith, the spirit,
    the earth, the sky.



Translations by others:


When thee, at night,
    sleep's gauzy wings enfold
And thy spread eyelids
    seem like ebon bows,
To listen to thy heart-throbs
    uncontrolled
And bear upon my breast,
    thy head in deep repose -
I'd gladly give my soul
Whatever I possess:
The light, the air, my dole
Of thought and consciousness!

When thy eyes fix their gaze
    on things unseen
And some reflected smile
    thy lips illumes,
To read the silent thoughts
    within thy mien,
As o'er the sea's broad mirror
    pass the clouded fumes -
I'd gladly give my soul
Whatever I desire:
Fame, glory, wealth, the whole
Of genius' brilliant fire!

When mute thy tongue
    and breathing is oppressed,
Thy black eye rolling
    and thy cheek inflamed,
To see between thy lashes,
    thy unrest
Emit volcanic sparks
    from thy desires untamed,
I'd gladly give my soul
Whatever I hope for most:
My faith, my spirit's goal,
Of earth and heaven the host!

Translated by Jules Renard
Copyright ©1908 by Richard G. Badger

When, in the night, enfold thee
The tulle wings of sleep,
And thy lowered lashes
In ebon arches sweep;
To listen to the throbbing
Of thine unquiet breast,
And have thy head, while sleeping,
Upon my bosom rest;
    Of what I have
    I would give aught -
    Light, and air,
    And thought!

When some viewless object
Thy gaze contemplates,
And the reflection of a smile
Thy lips illuminates;
To read upon thy forehead
The though that silently
Passes like a cloud upon
The mirror of the sea;
    All I desire
    I would disclaim -
    Gold, glory,
    Genius, fame!

When thy tongue is silent,
And thy breath faster flows,
And thy cheeks turn ruddy,
And thy dark eyes half-close;
To see beneath thy lashes,
Glist'ning with humid fire,
The ardent spark that leaps from
The forges of desire;
    I would give all
    I hope for, even -
    Faith, and spirit,
    Earth, Heaven!

Translated by Young Allison
Copyright ©1924 by Young Allison


Next Previous Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001,2003,2004 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 22
Last updated 2004 November 29