Rima XXI

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by Howard A. Landman


¿Qué es poesía?, dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Que es poesía?, Y tú me lo preguntas?
    Poesía... eres tú.
What is poetry?, you ask
while your blue eyes rivet mine.
What is poetry? And you ask this?
    Poetry... is you.


Translations by others:


What is poetry? thou say'st, and meanwhile fixest
On mine eye thine eye of deepest blue;
What is poetry? And canst thou ask it?
    Why, - poetry - is - thou!

Translated by Owen Innsly
Copyright ©1882 by A. Williams & Company

"What is poesy," you ask
While you fix your pupil blue
On my own. - An easy task
To reply; but why should you
Put this question unto me?
    - You, yourself, are poesy.

Translated by Jules Renard
Copyright ©1908 by Richard G. Badger



"What is poesy?" you ask me, gazing
Into mine eyes with your eyes blue.
What is poesy? And do you truly ask me?
    Poesy . . . are you.

Translated by Young Allison
Copyright ©1924 by Young Allison

"What is poetry?" you ask, as you hold
My eyes with your eyes of blue;
"What is poetry? Well, since you ask me,
    It's you."

Translated by Rupert Croft-Cooke
Copyright ©1927 by Rupert Croft-Cooke



What is poetry? you say,
Holding my eyes with yours of blue,
What is poetry? . . . You ask that?
    Poetry . . . it is you!

Translated by Ina D. Singleton
Copyright uncertain - from Poet Lore magazine circa 1939?


This poem needs to be understood as a compression of Bécquer's Literary Letters to a Woman, the first of which begins:

Once you asked me: "What is poetry?"

Do you remember? I know not in what connection I had just spoken of my passion for it.

"What is poetry?" you asked me; and I, who am not strong in the matter of definitions, answered you, hesitatingly, "Poetry is . . . is . . . " and without ending the sentence sought vainly in my memory some term of comparison, without succeeding in finding it.

You had leaned forward a little, the better to hear my words; the dark locks of your hair, shading your brow in that capricious artistry you so well know, flowed from your forehead and fell carressingly over your cheek, to rest upon your bosom; in your eyes, moist and blue as the sky at night, gleamed a point of light; and your lips were parted with a fragrant and gentle breathing.

My gaze, which from the confusion I felt had wandered for a moment without pausing anywhere, returned instinctively to your eyes, and I exclaimed all at once: "Poetry . . . poetry . . . you are poetry!"

Do you remember?

(Letter translation ©1924 by Young Allison)


Next (Rima XXII) Previous (Rima XX) Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001-2004 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 22
Last updated 2004 May 27