|
Sabe, si alguna vez tus labios rojos quema invisible atmósfera abrasada, que al alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada.
|
Know, if at times your red lips are scorched by an invisible blast of air, that the soul which can speak through the eyes, can also kiss with a glance.
| ||
| |||
| Translations by others: | |||
| |||
|
Know, if at times thy ruby lips An unseen fire doth burn - The soul that with the eyes can speak, Can just as well kiss with a look.
Translated by Owen Innsly |
Know thou, that when at times thy red lips sear, Like parching fires, the unseen atmosphere, That souls, whose eyes can speak, may too, perchance, Kiss with a glance.
Translated by Jules Renard | ||
| |||
|
If sometimes thy ruby lips are seared By an invisible burning breath, then know That the soul which with the eyes is able to speak Can also with a glance a kiss bestow.
Translated by Young Allison |
Know, if you feel with surprise A kiss come out of the air, That folk who can talk with the eyes Can also kiss with a stare.
Translated by Rupert Croft-Cooke |
| Next (Rima XXI) | Previous (Rima XIX) | Becquer's Rimas | Howard's poetry page | Howard's home page |