Rima XIX

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by Howard A. Landman


Cuando sobre el pecho inclinas
la melancólica frente,
una azucena tronchada
me preces.

Porque al darte la pureza,
de que es símbolo celeste,
como a ella te hizo Dios
de oro y de nieve.

When your unhappy head
drops over your chest,
a chopped-down lily,
I pray.

To be granted the purity,
of which it is a celestial symbol,
that God bestowed when making you
out of gold and snow.



Translations by others:


When o'er thy breast thou bendest
Thy melancholy brow,
A bruised and broken lily
Thou seem'st to me.

For giving thee the purity
Whose symbol the lily is,
As he made it, so God made thee
Of gold and snow.

Translated by Owen Innsly
Copyright ©1882 by A. Williams & Company

When you incline your melancholy brow
Upon your swelling breast, you seem to me
A lily cut before maturity;
For God made an irrevocable vow,
That he would give you that chaste purity
Known as the lily's symbol, and that we
Might fully realize his great intent
And that you might his wisdom represent,
He placed his mark indelible to show
And made you. like the flower, of gold and snow.

Translated by Jules Renard
Copyright ©1908 by Richard G. Badger



When thou inclinest, melancholy,
Thy head upon the breast,
To me a severed white lily
Is manifest.

When purity, as the bloom betokens,
God on thee did bestow,
He made thee as he made the lily -
Of gold and snow.

Translated by Young Allison
Copyright ©1924 by Young Allison


Next (Rima XX) Previous (Rima XVIII) Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001-2004 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 22
Last updated 2004 May 26