|
Cuando sobre el pecho inclinas la melancólica frente, una azucena tronchada me preces.
Porque al darte la pureza,
|
When your unhappy head drops over your chest, a chopped-down lily, I pray.
To be granted the purity,
| ||
| |||
| Translations by others: | |||
| |||
|
When o'er thy breast thou bendest Thy melancholy brow, A bruised and broken lily Thou seem'st to me.
For giving thee the purity
Translated by Owen Innsly |
When you incline your melancholy brow Upon your swelling breast, you seem to me A lily cut before maturity; For God made an irrevocable vow, That he would give you that chaste purity Known as the lily's symbol, and that we Might fully realize his great intent And that you might his wisdom represent, He placed his mark indelible to show And made you. like the flower, of gold and snow.
Translated by Jules Renard | ||
| |||
|
When thou inclinest, melancholy, Thy head upon the breast, To me a severed white lily Is manifest.
When purity, as the bloom betokens,
Translated by Young Allison |
| Next (Rima XX) | Previous (Rima XVIII) | Becquer's Rimas | Howard's poetry page | Howard's home page |