|
Si al mecer las azules campanillas de tu balcón, crees que suspirando pasa el viento murmurador, sabe que, oculto entre las verdes hojas, suspiro yo.
Si al resonar confuso a tus espaldas
Si se turba medroso en la alta noche
|
If when the bluebells rustle on your balcony, you think that the passing wind's sighing is gossip, know that, hidden among green leaves, I am sighing.
If when a faint murmur sounds garbled
If your heart is fearful and disturbed
| ||
| |||
| Translations by others: | |||
| |||
|
If, at the stirring of the sweet bluebells Upon thy balcony, thou dost believe, That murm'ring breezes in their passage grieve And melancholy them to sighs impels, - Know then, that it is I, Who lurk amid their foliage and sigh.
If, at the bearing of a sound confused
If, in the deep tranquility of night
Translated by Jules Renard |
If, at the rustling of the bluebell blossoms On thy balcony, Thou dost believe that, sighing, the murm'ring zephyr Doth pass by, Know that, concealed amid the leafy verdure, Sighing am I.
If, at a faint sound whispering by thy shoulder
If, in the stilly night, thy heart doth quiver
Translated by Young Allison |
| Next (Rima XVII) | Previous (Rima XV) | Becquer's Rimas | Howard's poetry page | Howard's home page |