Rima XVI

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by Howard A. Landman


Si al mecer las azules campanillas
    de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
    murmurador,
sabe que, oculto entre las verdes hojas,
    suspiro yo.

Si al resonar confuso a tus espaldas
    vago rumor,
crees que por tu nombre te ha llamado
    lejana voz,
sabe que, entre las sombras que te cercan
    te llamo yo.

Si se turba medroso en la alta noche
    tu corazón,
al sentir en tus labios un aliento
    abrasador,
sabe que, aunque invisible, al lado tuyo
    respiro yo.

If when the bluebells rustle
    on your balcony,
you think that the passing wind's sighing
    is gossip,
know that, hidden among green leaves,
    I am sighing.

If when a faint murmur sounds garbled
    behind your back,
you think you hear your name called by
    a distant voice,
know that, from the shadows that surround you
    I am calling.

If your heart is fearful and disturbed
    late at night,
and you feel on your lips a breath
    burning,
know that, although invisible, by your side
    I am breathing.



Translations by others:


If, at the stirring of the sweet bluebells
    Upon thy balcony, thou dost believe,
    That murm'ring breezes in their passage grieve
And melancholy them to sighs impels, -
Know then, that it is I,
Who lurk amid their foliage and sigh.

If, at the bearing of a sound confused
    From distant noises, thou dost seem to hear,
    That far-off voices urgently appear
To call thee by thuy name, - be not abused,
- For it is I, who call
From where the deep surrounding shadows fall.

If, in the deep tranquility of night
    Thy heart is troubled with disturbing fear
    At feeling on thy lips or hovering near
A parching respiration, - banish fright,
Know thou, that I abide
And breathe, unseen, at thy beloved side.

Translated by Jules Renard
Copyright ©1908 by Richard G. Badger

If, at the rustling of the bluebell blossoms
    On thy balcony,
Thou dost believe that, sighing, the murm'ring zephyr
    Doth pass by,
Know that, concealed amid the leafy verdure,
    Sighing am I.

If, at a faint sound whispering by thy shoulder
    Scarce audibly,
Thou dost believe upon thy name a distant
    Voice doth cry,
Know that, amid the shadows that surround thee,
    Calling am I.

If, in the stilly night, thy heart doth quiver
    Timorously,
Feeling the presence of a burning breath
    To thy lips nigh,
Know that, however invisible, at thy side
    Breathing am I.

Translated by Young Allison
Copyright ©1924 by Young Allison


Next (Rima XVII) Previous (Rima XV) Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001-2004 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 21
Last updated 2004 May 23