|
Te vi un punto, y, flotando ante mis ojos, la imagen de tus ojos se quedó, como la mancha obscura, orlada en el fuego, que flota y ciega si se mira al sol.
Adondequiera que la vista fijo,
De mi alcoba en el ángulo los miro
Yo sé que hay fuegos faustos que en la noche
|
I saw you for an instant, and, floating before my eyes, the image of your eyes remained, like the dark spot, bordered in fire, that floats and blinds if I look at the sun.
Wherever I fix my gaze
From the corner of my bedroom I watch them
I know there are faerie fires at night
| ||
| |||
| Translations by others: | |||
| |||
|
I saw you for an instant as if by breezes blown; The image of your eyes remained imprisoned in my own. Like dusky blots encircled with fire, that dazzle one And seems to blind our vision while gazing at the sun.
Relentlessly pursuing wherever I may gaze,
In the corner of my alcove with wild disordered stare
I've heard of exhalations illuminating gloom,
Translated by Jules Renard |
I saw thee once: and there before mine eyes The image of thine eyes doth ever run; Like to the dusky spot, berimmed with fire, That blinding floats when one beholds the sun.
No matter whither I turn my gaze,
Fitful and fantastical, their gleaming
I know that there are will-o'-the-wisps that lead
Translated by Young Allison |
| Next (Rima XV) | Previous (Rima XIII) | Becquer's Rimas | Howard's poetry page | Howard's home page |