|
Besa el aura que gime blandamente las leves ondas que jugando riza; el sol besa a la nube de occidente y de púrpura y oro la matiza; la llama en derredor del tronco ardiente por besar a otra llama se desliza, y hasta el sauce inclinándose a su peso al río que lo besa, vuelve un beso.
|
The breeze that softly moans kisses the slender waves and they ripple playfully; the sun kisses a cloud in the west and purple and gold tint it; the flame encircling a blazing trunk slithers to kiss another flame, and even the willow bends by its own weight to the river that kisses it, and kisses back.
| ||
| |||
| Translations by others: | |||
| |||
|
The softly-moaning breezes kiss the wavelets, while at play, As they curl in undulations with a restless revelry; The sun bestows a kiss upon the cloud-banks in the West, While gold and purple brilliancy their neutral tints invest; The flame around a burning log is ardent in its aim To glide with motion serpentine to kiss another flame; The willow, even, bends its weight down to the longing stream And gives its contribution to the universal theme.
Translated by Jules Renard |
Kissed by the zephyr that so softly sighs, The light waves into ripples are caressed; The sun kisses the cloud high in the skies And tints it gold and purple in the west; The flame that round the glowing tree-trunk plies To kiss another flame itself doth twist; Even the willow, by its own weight bowed o'er, Doth with a kiss, to the streamlet kissing it, restore.
Translated by Young Allison | ||
| |||
|
The gentle breeze with a whispered cry
Translated by Alice Jane McVan |
| Next (Rima X) | Previous (Rima VIII) | Becquer's Rimas | Howard's poetry page | Howard's home page |