Rima VIII

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by Howard A. Landman


Cuando miro el azul horizonte
    perderse a lo lejos
a través de una gasa de polvo
    dorado e inquieto,
me parece posible arrancarme
    del mísero suelo,
y flotar con la niebla dorada
    en átomos leves
    cual ella deshecho.

Cuando miro de noche en el fondo
    obscuro del cielo
las estrellas temblar, como ardientes
    pupilas de fuego,
me parece posible a do brillan
    subir en un vuelo,
y anegarme en su luz, y con ella
    en lumbre encendido
    fundirme en un beso

En el mar en la duda en que bogo
    ni aún se lo que creo:
¡Sin embargo, estas ansias me dicen
    que yo llevo algo
    divino aquí dentro!

When I watch the blue horizon
    vanish in the distance
through a gold and unsettled
    gauze of dust,
it seems possible to me to leave
    this miserable earth,
and float with the golden fog
    in weightless atoms
    as scattered as it is

When I watch at night, in the dark
    depths of the sky,
the stars tremble like passionate
    flaming eyes,
it seems possible to me to rise
    soaring to where one shines,
and to bathe in its light, and be ignited
    and to fuse with its fire
    in a kiss

In this ocean of doubt in which I paddle
    I don't really believe it:
Nonetheless, these yearnings tell me
    that I take in
    something divine here!



Translations by others:


When I behold the blue horizon merge
    And lose itself afar within a gauze
Of restless, golden dust, my fancies urge,
    That I could break all ordinary laws
And it seems possible to tear away
    My eager spirit from this wretched clay,
To float with golden mists, dissolved in bright
    And myriad atoms of celestial light.

When I behold, at night, the trembling stars
    Within the dark recesses of the sky,
So that my fancy vividly compares
    Their lustre with an ardent, burning eye,
It then seems possible to wing in flight
    To where they shine and bathe within their light
To kindle with them in a blazing sea
    And in a kiss confound identity.

Although within a sea of doubt I plash
    And spurn beliefs, which with my reason clash,
Yet they proclaim, these anxious doubts of mine,
    A certain trace of origin divine.

Translated by Jules Renard
Copyright ©1908 by Richard G. Badger

When I behold in the distance evanish
    The horizon blue,
As through a shimmering, nebulous haze
    Of golden hue,
Possible it seems for me to flee the misery
    That is my due
And float amid the golden mistiness
    In atoms light
    Like mist unto.

When in the darkling recesses of heaven,
    I see at night
The starts atwinkle, as glowing, glimmering
    Points of light,
Whither they shine it seems I can mount thither
    In sudden flight,
And bathe me in their beams, and burningly
    Myself with them
    In a kiss unite

Even what I believe I know not, floating
    In doubting's sea;
None the less I bear, these yearnings tell me
    Something divine
    Here within me.

Translated by Young Allison
Copyright ©1924 by Young Allison


Next (Rima IX) Previous (Rima VII) Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001-2004 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 16
Last updated 2004 May 20