|
Como la brisa que la sangre orea sobre el oscuro campo de batalla, cargada de perfumes y armonías en el silencio de la noche vaga;
símbolo del dolor y la ternura,
|
Like a fresh breeze that dispels a dark battlefield's bloody smells, laden with harmonies and incense in the vague night's silence;
symbol of tenderness and pain,
| ||
| |||
| Translations by others: | |||
| |||
|
Like the breeze that dries the blood Upon the darkening battle-field, Laden with perfumes and sweet sounds, In the vague silence of the night; -
Symbol of tenderness and grief,
Translated by Owen Innsly |
As wanders o'er a darkened field of blood,
So we may see the sweet Ophelia pass
Translated by Jules Renard | ||
| |||
|
Like to the breeze that touches blood Upon the somber field of fray And through the silences of night Both harmonies and fragrance sows;
Symbol of pain and tenderness -
Translated by Young Allison |
| Next (Rima VII) | Previous (Rima V) | Becquer's Rimas | Howard's poetry page | Howard's home page |