Rima II

by Gustavo Adolfo Bécquer
translated by Howard A. Landman


Saeta que voladora
cruza, arrojada al azar,
sin adivinarse dónde
temblando se clavará;

hoja del árbol seca
arrebata el vendaval,
sin que nadie acierte el surco
donde a caer volverá;

gigante ola que el viento
riza y empuja en el mar,
y rueda y pasa, y no sabe
qué playa buscando va;

luz que en los cercos temblorosos
brilla, próxima a expirar,
ignorándose cuál de ellos
el último brillará;

eso soy yo, que al acaso
cruzo el mundo, sin pensar
de dónde vengo, ni a dónde
mis pasos me llevarán.

Bolt that flies
headlong, fired at random,
without divining where
it will nail itself, trembling;

leaf of a dry tree
snatched by the gale,
never guessing the furrow
into which it will fall;

giant wave that the wind
twists and pushes in the sea,
that rolls and moves, and knows not
what beach it is seeking;

lamps that shine on the flickering
wall, about to expire,
ignorant of which one
will shine the longest;

and I, who by chance
travel this world, without thinking
from where I am come, nor to where
my steps will take me.



Translations by others:


A rapid-flying dart, by Fate impelled
For blind destruction and which cannot know
Where it may find its quivering course repelled,
Nor why it strikes the blow.

A withered leaf, stripped from a famished tree
By frenzied autumn-gales in madd'ning dance;
Which ditch may shelter its extremity
Is hid in ignorance.

A monstrous billow, which the ocean wind
Curls and drives onward, lashes into foam;
Rolling, unheedful of what shore may find
For it a restful home.

A waxlight, flick'ring in a chandelier,
Which, ere it is extinguished, sputters low;
Which is the first to end its brief career
And which the last to go?

All these am I, - with blind, hap-hazard aim
I cross this world, without the slightest heed
From what mysterious origin I came,
Nor where my steps may lead.

Translated by Jules Renard
Copyright ©1908 by Richard G. Badger

Arrow that flieth,
At random shot,
To fall to earth trembling
In some unknown spot;

Leaf that the whirlwind
From dead tree doth tear,
To rest in some furrow,
Unknowing where;

Wave that the sudden gale
Rouseth at sea,
Unknowing the strand
Where its end will be;

Lights that in sconces
Burn high and low,
Not knowing which flame
Farthest will glow;

Such am I, by chance
In the world, unknowing
Whence I come, nor whither
My steps are going.

Translated by Young Allison
Copyright ©1924 by Young Allison



An aimless darting arrow
Through the distance flying,
Never knowing where
Its target may be lying;

A vagrant autumn leaf
By sea winds whirled around,
No one knowing where
It will fall to the ground;

A towering ocean wave,
Tossed in the storm's vast roar,
Swirling, passing, unaware
What beach it searches for;

A light that flickers, shines,
Wavers, all but dark,
Nor knows what trembling gleam
May be its final spark;

All of this am I;
I go my way unheeding,
Never knowing where
My footsteps may be leading.

Translated by Alice Jane McVan
Copyright date unknown (reprinted 1938)


Translation notes:

line 17: "eso soy yo"
More literally "this am I", but that and similar variants seemed a little awkward.

Next (Rima III) Previous (Rima I) Becquer's Rimas Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©2001-2004 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Created 2001 November 6
Last updated 2004 June 12