Sonnets To Orpheus II, 13

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Be ahead of all parting, as if it were
behind you, like the winter you just weathered.
Because among the winters there is one so endless winter,
that, overwintering it, your heart recovers altogether.

Be always dead in Eurydice - rise up singing,
rise up praising, once again concerned with purer matters.
Be here, among the dwindling, in the realm of leaning,
be a ringing glass, that in sounding swiftly shatters.

Be - but still know non-being's conditions,
the infinite foundation of your innermost vibration,
so you fulfill it fully in this only time around.

To all the used-up, silent stale provisions
of abundant nature, the unsayable summation,
count yourself in joyously and cancel out the count.

Sei allem Abschied voran, als wäre es hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
daß, überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht.

Sei immer tot in Eurydike-, singender steige,
preisender steige zurück in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Sei - und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
daß du sie völlig vollziehst dieses einzige Mal.

Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorat der vollen Natur, den unsäglichen Summen,
zähle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.


previous sonnet (II,12) next sonnet (II,14) Howard's poetry page Howard's home page

Translation notes:

lines 5-6: "singender steige, preisender steige zurück in den reinen Bezug"
This is similar to Petrarch's "dietro a quel sommo ben che mai non spiace / levate il core a più felice stato." from Rime sparse #99. In Durling's translation, "lift your hearts to a happier state, in pursuit of that highest good which never fails."

Copyright ©1998,1999 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2004 January 15