Sonnets To Orpheus II, 11

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


Many calm ordered methods of death prevail,
ever-conquering man, since in hunting you persist;
but more than trap and net, I know you, strip of sail
that they hung down into the cavernous Karst.

Soft, they let you in, like you were an emblem
to celebrate peace. But then: one yanked on your hem,
- and, out of the cavern, the night hurled a handful of white
fluttering doves into light ...
                                             but that too is in the right.

Far from the watchers is every breath of pity,
not just from the hunter alone, who fufills his duty,
vigilant and businesslike, and promptly proves it.

To kill is one form of our roaming remorse ...
What happens to ourselves, of course,
is pure, in the sanguine spirit.

Manche, des Todes, entstand ruhig geordnete Regel,
weiterbezwingender Mensch, seit du im Jagen beharrst;
mehr doch als Falle und Netz, weiß ich dich, Streifen von Segel,
den man hinuntergehängt in den höhligen Karst.

Leise ließ man dich ein, als wärst du ein Zeichen,
Frieden zu feiern. Doch dann: rang dich am Rande der Knecht,
- und, aus den Höhlen, die Nacht warf eine Handvoll von bleichen
taumelnden Tauben ins Licht ...
                                                  Aber auch das ist im Recht.

Fern von dem Schauenden sei jeglicher Hauch des Bedauerns,
nicht nur vom Jäger allein, der, was sich zeitig erweist,
wachsam und handelnd vollzieht.

Töten ist eine Gestalt unseres wandernden Trauerns ...
Rein ist im heiteren Geist,
was an uns selber geschieht.


previous sonnet (II,10) next sonnet (II,12) Howard's poetry page Howard's home page

Copyright ©1998 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 1998 December 19