Sonnets To Orpheus I, 10

by R. M. Rilke
translated by H. Landman


You, who never leave my heart for long,
I salute you, antique sarcophagi,
whom the carefree water of Roman times
flows through like a meandering song.

Or you as open as the eyes
of a shepherd, awakened and cheerful,
- inside full of stillness and nettle -
abuzz with rapturous butterflies;

all you, who are spared any doubt,
I salute you, the reopened mouths
who already knew silence's name.

Do we know it, friends, or do we not?
The indecisive hour builds both
into the countenance of men.

Euch, die ihr nie mein Gefühl verließt,
grüß ich, antikische Sarkophage,
die das fröliche Wasser römischer Tage
als ein wandelndes Lied durchfließt.

Oder jene so offenen, wie das Aug
eines frohen erwachenden Hirten,
- innen voll Stille und Bienensaug -
denen entzückte Falter entschwirrten;

all, die man dem Zweifel entreißt,
grüß ich, die wiedergeöffneten Munde,
die schon wußten, was schweigen heißt.

Wissen wir, Freunde, wissen wir nicht?
Beides bildet die zögernde Stunde
in dem menschlichen Angesicht.


previous sonnet (I,9) next sonnet (I,11) Howard's poetry page Howard's home page

Translation notes:

Lines 1-4:
This poem revisits the graves of Rilke's earlier poem "Römische Sarkophage" (Roman Sarcophagi) from New Poems part I (1907). Rilke had spent winter 1903-1904 in Rome.

Lines 5-8:
The second set of sarcophagi are, according to Rilke's notes in a copy of the sonnets given to his friend Leopold von Schlözer, in the cemetary of Aliscamps near Arles, France.

Copyright ©1998, 1999, 2003 Howard A. Landman / howard@polyamory.org
Last updated 2003 January 27